Tuesday 28 November 2023

Tukaram Gatha Abhanga 547 - Aise pudhatee milata aata

 Tukaram Gatha Abhanga 547

Marathi Text

ऐसे पुढती मिळतां आतां । नाहीं सत्ता स्वतंत्र ॥१॥
म्हणउनि फावलें तें घ्यावें । नाम गावें आवडी ॥२॥
संचित प्रारब्ध गाढें । धांवे पुढें क्रियमाण ॥३॥
तुका म्हणे घुबडा ऐसें । जन्म सरिसे शुकराचें ॥४॥

 English

1.      Aise pudhatee milata aata, nahee satta swatantra

2.      Mhanauni faavale te ghyaave, naam gaave aavadee

3.      Sanchit praarabhdh gaadhe, dhaave pudhe kriyamaan

4.      Tuka mhane ghubada aise, janma sarise shukaraache.

 Translation

1.      This Human body, (which is a very good instrument to reach God) which you have got now may not be available in future. We are not the independent decision maker in this matter.

2.      Hence we should make use of this opportunity and lovingly chant the name of Shri Hari, without wasting any time.

3.      The effects of our karmas are taking place continuously. The 'sanchit' (accumulated karma), the 'praarabdh' (the effect of past karmas which is going to fructify in the immediate future) are very powerful. The 'kriyamaan' (karma which you are doing at present; it accumulates and gives us fruit in future when the right time comes for it to fructify) is continuously moving forward.

4.      Tuka says, your future births may be of an owl or a pig! (So, get alerted at this moment! Worship Hari.)

***

 

Tukaram Gatha Abhanga 546 - Sadaiv tumha avaghe aahe

 Tukaram Gatha Abhanga 546

Translation
Marathi Text
सदैव तुम्हां अवघें आहे । हातपाय चालाया ॥१॥
मुखीं वाणी कानीं कीर्ती । डोळे मूर्ती देखावया ॥२॥
अंध बहिर ठकलीं किती । मुकीं होती पांगुळ ॥३॥
घरा आंगी लावुनि जागा। न पळे तो गा वांचे ना ॥४॥
तुका म्हणे जागा हिता । कांहीं आतां आपुल्या ॥५॥

English
1. Sadaiv tumha avaghe aahe, haathpaay chaalaya
2. Mukhee vanee kaanee keerti, dole murti dekhavaya
3. Andh bahir thakali kitee, mukee hotee paangul
4. Ghara aagee laagoni jaaga, n pale to ga vaanchena
5. Tuka mhane jaaga hita, kahee aata aapulya.
Translation
1. You people are very lucky because God has given you feet for walking and hands for doing good.
2. You have got a mouth to chant His name, and ears to hear His glory and eyes to see God’s idol.
3. There are so many other people who may be blind, deaf, dumb, and lame, and hence they could not worship God. They have suffered heavily as a result of that.
4. If there is a person who puts his whole house on fire and does not run out to save himself, he will not survive.
5. You all should be aware about what is good for you and what is not good (in short, don't behave like the man described above).
***

Tukaram Gatha Abhanga 545 - Dukkhaache dongar laagatee sosave,

 Tukaram Gatha Abhanga 545

Marathi Text
दुःखाचे डोंगर लागती सोसावे । ऐसें तंव ठावें सकळांसीं ॥१॥
कांहीं न करिती विचार हिताचा । न करिती वाचा नामघोष ॥२॥
भोगें कळों येती मागिल ते जन्म । उत्तम मध्यम कनिष्ठ ते ॥३॥
तुका म्हणे येथें झांकितील डोळे । भोग देते वेळे येईल कळों ॥४॥

Roman Text
1. Dukkhaache dongar laagatee sosave, aise tava thaave sakalaansee
2. Kaahi na karitee vichar hitaacha, na karitee vaacha naamghosh
3. Bhoge kalo yetee magil te janma, uttam madhyam kanishth te
4. Tuka mhane yethe zakiteel dole, bhog dete vele yeil kalo.

Translation
1. Everyone knows that in this Human birth we have to encounter mountains of sorrow.
2. In spite of that people do not think about what is good for them. They do not resort to chanting the name of God.
3. The kind of experiences we get in this life are an indication of the kind of deeds we did in the past birth, good, medium or bad!
4. These people will turn a blind eye to this knowledge and repent later, when they will have to suffer punishment for their mistake.
***

Tukaram Gatha Abhanga 544 - Rade alankaar dainyaachiye kaantee

 Tukaram Gatha Abhanga 544

Marathi Text
रडे अळंकार दैन्याचिये कांती । उत्तमा विपत्तीसंग घडे ॥१॥
एकाविण एक अशोभ दातारा । कृपेच्या सागरा पांडुरंगा ॥२॥
रांधूं नेणे तया पुढील आइतें । केलें तें सोइतें वांयां जाय ॥३॥
तुका म्हणे चिंतामणि शेळी गळा । पावे अवकळा म्हणउनी ॥४॥

Roman Text
1. Rade alankaar dainyaachiye kaantee, uttama vipattisang ghade
2. ekaavin ek ashobh daataara, krupechya saagara panduranga
3. Raandhoo nene taya pudheel aaite, kele te soite vaaya jaay
4. Tuka mhane chintamani shelee gala, paave avakala mhanaunee.

Translation
1. If someone is wearing a lot of ornaments, but if the person is always crying or if the person is without any good aura, then what is the use of those ornaments? So, even though the ornaments are shining brilliantly, they are of no use because they have landed in the company of a contrasting person.
2. Oh my ever generous Lord Panduranga. You are an ocean of blessings. If something is kept in the company of another unsuitable thing, then what's the use?
3. If someone collects all nice ingredients for preparing food and keeps them in front of a person who just cannot cook, then what's the use? All those things are going to be wasted for sure.
4. Tuka says, if someone ties the ‘Chintamani’ (wish fulfilling stone) in the neck of a goat, it is going to be of no use there. It will only look ugly.
***

IF YOU WISH, YOU CAN PLACE YOUR PRE ORDER BOOKING FOR MY FORTHCOMING BOOK OF TRNASLATIONS OF 300 ABHANGS.

Tukaram Gatha Abhanga 543 - Dravyaachiya maage keelkaalaacha laag

 Tukaram Gatha Abhanga 543

Marathi Text

द्रव्याचिया मागें किळकाळाचा लाग । म्हणोनियां संग खोटा त्याचा ॥१॥
निरयाचें मूळ घालुनिया मागें । मांडिली प्रसंगें कथा पुढें ॥ध्रु.॥
आजिच्या प्रसंगें हाचि लाभ घ्यावा । पुढील भार देवावरी घाला ॥२॥
प्रारब्ध कांहीं न पालटे सोसें । तृष्णेचें हें पिसें वांयांविण ॥३॥
तुका म्हणे घेई राहे ऐसें धन । सादर श्रवण करोनियां ॥४॥

 

English

  1. Dravyaachiya maage keelkaalaacha laag, mhanoniya sang khota tyaacha
  2. Nirayaache mool ghaalooniya maage, maandilee prasange katha pudhe
  3. Aajichya prasange haachi laabh ghyaava, pudheel bhaar devavaree ghaala
  4. Praarabdha kaahee na paalate sose, trushneche he pise vaayaavin
  5. Tuka mhane ghei raahe aise dhan, saadar shravan karoniya.

 

Translation

1.      The company of wealth is very illusive. It is not real, because death (kaal) is always chasing it.

2.      I have left my wealth and only after that I am telling you this, in today's kirtan. This wealth is the root cause which takes a man to hell.

3.      This is the main thing I would like you learn in today's kirtan. Place all your burden on God's feet.

4.      No matter how much you may try but you cannot avoid facing what destiny has in storage for you. So, realize the futility in continuously running after desires. It is a waste.

5.      Therefore listen to my advice. Give to respect to it and preserve your spirituality which is the real treasure.

***

Monday 27 November 2023

You can buy this book - Abhang Gatha: Divine Verses (Tukaram’s Teachings - Book 1)

💯💥💯💥💯💥💯💥💯💥💯💥 (Celebrating the 600 abhangs milestone!)

Hi! Great Day!

I am quite excited to inform you that now I am in the process of publishing my book:

Abhang Gatha: Divine Verses 

(Tukaram’s Teachings - Book 1)


Here are some details:

Maharashtra is blessed with a great lineage of saints. The most lovingly worshiped deity in Maharashtra is Shri Vitthal, who is the incarnation of Shri Vishnu. The saints of Maharashtra have written lovely poetry on Shri Vitthal (Vithoba, Vithuraya, Pandurang) and spirituality. They have created a beautiful world, with compositions of short verses which are known as abhang. Till now, the abhangs are restricted only to Maharashtra. I would like to show the beauty of this poetry to the whole world. Saint Tukaram was a great poet, who lived in the 17th century. He was an extra ordinariliy person, in fact a holy saint, and is very famous for his epic 'Abhang Gatha' (Gatha means a big collection of poems). His 'Abhang Gatha' written in love for Shri Vithoba has more than 4400 abhangas. I am very passionate to show the beauty of Saint Tukaram's poetry to the world. Hence I have translated 600 abhangas into English and now I am publishing them in the form of a  book. 


 I am publishing 300 abhangs in this first book, in order to control the number of pages.


I have started collecting names of persons who may be interested in buying my book.  

As you may be aware, it is not a field in which you can sell the book very easily. So,  it is impossible to guess how many copies I should print. Hence I am carrying out this survey to know how many friends will buy my book of translations of 300 abhangas.


It will be of about 270 - 300 pages and will have several illustrations. 

The price is expected to be Rs. 400. I will give pre orderv copies at Rs. 360. 


So,  please let me know if you would like to buy my book. If yes, then I'll note your pre order and that will help me in deciding how many copies I should print.


Looking forward to getting a positive response from you.


Regards.


Deepak Phadnis.

Mobile 9922909009.


Request: Please share this message with your friends for wider reach. 


N.B. I have published a book 'Pandharpur Wari' in English and Marathi. I hope you already know about it.

Sunday 19 November 2023

Tukaram Gatha Abhanga 535 - Dekhicha dimaakh shikoniya daavee

Marathi Text

देखींचा दिमाख शिकोनिया दावी । हिऱ्याऎसी केवीं गारगोटी ॥१॥

मर्यादा ते जाणे अरे अभागिया । देवाच्या ऐसिया सकळ मूर्ति ॥२॥

काय पडिलासी लटिक्याचे भरी वोवाळूंनी थोरी परती सांडी ॥३॥

तुका म्हणे पुढें दिसतसे घात करितों फजित म्हणउनि ॥४॥

 

English

1.      Dekhicha dimaakh shikoniya daavee, hiryaaaisee kevee gaargootee

 

Translation

1.      Some people make a false show of their so called knowledge. But it is not true knowledge. How can an ordinary shining stone become a diamond?

2.      Oh you unfortunate man, please understand that you have a very limited intelligence. All the beings you see everywhere are actually living staid idols of God. Understand this.

3.      Just stop putting up a false show. Keep aside your attitude of being a great scholar.

4.      Tuka says, i can foresee big calamity coming to you in future. Hence I am trying to save you, by embarrassing you.

***

 


Tukaram Gatha Abhanga 534 - Kaay naahee lavat jhaade

Marathi

काय नाहीं लवत झाडे विसरे वेडें देहभाव ॥१॥

जया फळे उपदेश धस ऐसें त्या नांव ॥२॥ 

काय नाही असत जड । दगडं तो अबोलणा ॥३॥

तुका म्हणे कुचर दाणा । तैसा म्हणा डेंग हा ॥४॥

Roman Text

2.      Jaya na fale upadesh, dhas aise tya naav

3.      Kaay nahee asat jad, dagad to abolana

4.      Tuka mhane kuchar daana, taisa mhana deng ha

 

Translation

1.      Trees bend when there's a strong wind. Don't they? A mad man forgets his body consciousness. Doesn't he?

2.      A person who cannot understand and digest a good spiritual advice, can be called a dumb or irrational person.

3.      A stone is a heavy thing which cannot speak. Isn't it?

4.      Tuka says, sometimes we find a grain which didn't get cooked at all, when we are cooking food. Similarly, this stupid man will never pursue and settle in the spiritual path.

***

Saturday 18 November 2023

 Tukaram Gatha Abhang 533

Marathi Text

चालावा पंथ तो पाविजे त्या ठाया ऐकिल्या वांयां वारता त्या ॥१॥
ऐका जी वोजे पडतसें पायां भावचि तें जाया वाट नव्हे ॥ध्रु.
व्याली कुमारीचा अनुभवें अनुभव सांगतां तो भाव येत नाहीं ॥२॥
तुका म्हणे येथें पाहिजे आरालें बिंबीं निवळलें तरि भासे ॥३॥

Roman Script

1.     Chalava panth to paavije tya thaaya, aikilya vaaya vaarta tya

2.     Aike jee voje padatase paaya, bhhavchi te jaaya vaat navhe

3.      Vyalee kumaareeicha anubhave anubhav, saangata to bhaav yet nahi

4.      Tuka mhane yethe paahije aaraale, bimbee nivalale tari bhaase

Translation

1.      We should go by that path which takes you perfectly to the destination, where you want to reach. Once you reach there, all the other routes about which you have heard earlier, become irrelevant.

2.      I am prostrating at your feet, but please listen to me. The guaranteed path to reach God is the path of devotion. Isn't it so?

3.      The experience of labour is known to a woman who had delivered a child. But she can't tell that experience to a virgin woman.

4.     Tuka says, you need to have a pure heart in order to get the experience of God. We cannot see the Sun when it is blocked by a clouds. In the same way, if you have desires or doubts, you cannot view the Atman. But when all these vanish, and the mind becomes quiet (unclouded), you start seeing the bright Sun of Self Realization.

***

 

Friday 17 November 2023

Tukaram Gatha Abhang 531 - Jaato na yetiya vaata, kaay niravito karanta

Marathi Text

जातो न येतिया वाटा । काय निरवितो करंटा ॥१॥
कैसा जालासे बेशरम । लाज नाहीं न म्हणे राम ॥ध्रु.॥
पाहे वैरियाकडे। डोळे वासुनियां रडे ॥२॥
बांधुनियां यमा हातीं । दिला नाहीं त्याची खंती ॥३॥
नाहीं यांपें काम । ऐसें जाणे तो अधम ॥४॥
अझुन तरि मुका । कां रे जालासि म्हणे तुका ॥५॥

Roman Text
1. Jaato na yetiya vaata, kaay niravito karanta
2. Kaisa jaalaase besharam, laaj nahi na mhane Ram
3. Pahe vairiyaakade, dole vasuniya rade
4. Bandhuniya Yama haati, dila nahi tyachee khantee
5. Nahi yaapen kaam, aise jaane to adham
6. Azun tari muka, ka re jalasi mhane Tuka.

Translation
This abhang is a description of a man who is oblivious of the fact that he is working on wrong things when his real goal should be chanting God’s name.
1. A man who is dead can never come back. Even then, this man who is on his way to death, is working on how to hand over his estate to his wife and children.
2. He has become so shameless, he is not remembering God's name even at the end of his life.
3. He is looking at his enemies with anger and is shedding tears while seeing his loved ones.
4. Even when he has been tied up and handed over to Yama (by his relatives, meaning, they have accepted the fact that he is going to die soon), this man is not worried.
5. He is thinking that he has nothing to do with the agents of death who are coming to take him to Yama. He should be considered as a very vile person.
6. Tuka says, why are you still silent about chanting God's name? (even at this stage, when death is so near?)
***

Tukaram Gatha Abhang 532 - Vaata ghei lavakaree, maage antarasee duree

Marathi Text

वाटा घेई लवकरी मागे अंतरसी दुरी केली भरोवरी सार नेती आणीक ॥१॥

ऐसी भांबावली किती काय जाणो नेणो किती समय नेणती माथा भार वाहोनि ॥२॥

नाही सरले तोवरी धाव घेई वेग करी घेतले पदरी फावले ते आपुले ॥३॥

फट लंडी म्हणे तुका एक साहावे धका तरि या सुखा मग कैसा पावसी ॥४॥


Roman Script

1.      Vaata ghei lavakaree, maage antarasee duree, keli bharovaree, saar netee Aaneek

2.      Aisee bhaambaavalee kite, kaay jaano neon kiti, samay nenati, maatha bhar vahoni

3.      Naahi sarale tovaree, dhaav ghei veg karee, ghetale padaree, favale te aapule

4.      Phat landee mhane tuka, ek na sahave Dhaka, tarich yaa sukha, mag kaisa paavasee.

 

Translation

1.      Oh man, understand this very well. Take your share of spiritual happiness, quickly. Otherwise you will miss meeting God. It should not happen that you will do so all the hard work and some other people will enjoy the benefit.

2.      It is not known how many people have got stuck in this kind of confusion. These people do not understand the real situation and keep carrying a big burden on their heads for no reason.

3.      As long as you have some balance life available, run to the saints and take in your possession whatever you can get from them. Understand that that is most beneficial for you.

4.      Tuka says, oh mean man! You cannot withstand even a small push of spirituality. Then how are you going to get the happiness that comes from spiritual attainment?

***

 

Gatha Abhang 624 - Kalpataru ruya navhtee baabhula

Marathi Text कल्पतरु रुया नव्हती बाभुळा । पुरविती फळा इच्छितिया ॥१॥ उदंड त्या गाई म्हैसी आणि शेळया । परि त्या निराळ्या कामधेनु ॥२॥ तुका म्हण...